George MoustakiSarah

La femme qui est dans mon lit n'a plus vingt ans depuis longtemps
Les yeux cernés par les années, par les amours au jour le jour
La bouche usée par les baisers trop souvent, mais trop mal donnés
Le teint blafard malgré le fard, plus pâle qu'une tache de lune

La femme qui est dans mon lit n'a plus vingt ans depuis longtemps
Les seins si lourds de trop d'amour ne portent pas le nom dappâts
Le corps lassé trop caressé, trop souvent, mais trop mal aimé
Le dos vouté semble porter des souvenirs qu'elle a dû fuir

La femme qui est dans mon lit n'a plus vingt ans depuis longtemps
Ne riez pas, n'y touchez pas, gardez vos larmes et vos sarcasmes
Lorsque la nuit nous réunit, son corps, ses mains s'offrent aux miens
Et c'est son cœur couvert de pleurs et de blessures qui me rassure.

Sarah, door Serge Reggiane
zijn versie vind ik mooier als die van George Moustaki zelf.

 

SARAH

De vrouw die hier ligt in m’n bed 's geen twintig meer, allang niet meer.
Haar ogen moe na jarenlang, zo menig lief, dag in dag uit,
Haar mond gebruikt, zo vaak gekust, doch al te vaak zo ongemeend.
De rouge faalt, haar wangen bleek, nog fletser dan de maneschijn.

De vrouw die hier ligt in mijn bed 's geen twintig meer, allang niet meer
Haar borst'n gekoosd door menig lief, ze zijn nu zwaar, verleiden niet.
Van ’t strelen is het lijf vermoeid, door ’t minnen dat geen liefde was.
De kromme rug die draagt als last d' herinnering waarvoor ze vlucht.

De vrouw die hier ligt in mijn bed is geen twintig meer, allang niet meer.
Ach lach toch niet, en blijf er af, huil ook maar niet, wees geen sarcast.
Terwijl de nacht ons samenbrengt, geeft zij aan mij haar lijf, haar hand
en ook haar hart vol van verdriet en wonden diep, dat geeft me rust.

Vertaling Philip van Rijthoven
op basis van die van Marlieke Joanne Gevaerts