Dos Kelbl

Ojfn forel ligt a kelbl,
ligt gebundn mit a schtrik,
hojch in himl flit a fojgl,
flit un drejt sich hin un ts'rik.
Het kalfje

Op een wagen ligt een kalfje,
vastgebonden met een touw.
Hoog daarboven vliegt een vogel,
zwiert en danst in ’t hemelsblauw.

Refrain
Lacht der wind in kom,
lacht un lacht un lacht,
lacht er op a tog, a gantsn,
un a halbe nacht.
donaj, donaj, donaj, donaj
donaj, donaj, donaj-doj...

Refrein
Lacht de wind in ’t koren
lacht en lacht en lacht,
lacht zolang de zon blijft schijnen
en de halve nacht,
donaj, donaj, donaj, donaj
donaj, donaj, donaj-doj...

Schrejt dos kelbl, sogt der pojer,
wer-ssche hejst dich sajn a kalb?
Wolst gekent doch sajn a fojgl,
wolst gekent doch sajn a schwalb.

Refr.

Blèèrt het kalfje, zegt de voerman
“Waarom ben je ’n kalf zo klein ?
'n vogel had je kunnen wezen,
'n zwaluw had je kunnen zijn.”

Refr.

Bidne kelblech tut men bindn,
un men schlept sej un men schlecht.
Wer's hot fligl, flit arojf tsu,
is bej kejnem nischt kejn knecht.

Refr.

Brave kalfjes worden gebonden
op de slachtbank neergelegd.
Wie kan vliegen met zijn vleugels
is van niemand nooit geen knecht.

Refr.
Vertaling Philip van Rijthoven


Deze versie vind ik het mooist:
Zupfgeigenhansel - Dos Kelbl

Het lied werd in New York geschreven in 1940/1941, nota bene. De holocaust was al begonnen.

In het Jiddische origineel is elk woord raak; metrum en rijm zijn perfect. Ik heb mijn best gedaan het te benaderen.

Voor Engelse vertalingen en meer informatie :
Dos Kelbl - Donna Donna

Duitse vertaling

Ik heb het lied in 1960/1970 leren kennen in de Engelse versie van Joan Baez en ik vond het prachtig.
Maar jong als ik was en/of omdat mijn Engels niet toereikend was, is de aangrijpende inhoud toen niet tot mij doorgedrongen, misschien ook doordat zij het zo mooi, zo lief en zo sereen zong.