Origineel          Violeta Parra
Meest bekend   Mercedes Sosa

Gracias a La Vida

Dank aan Het Leven

Gracias a La Vida que me ha dado tanto
Me dio dos luceros que cuando los abro
Perfecto distingo lo negro del blanco
Y en el alto cielo su fondo estrellado
Y en las multitudes el hombre que yo amo

Dank aan het Leven dat me zoveel heeft gegeven.
Het gaf me twee ogen, en als ik die open,
zie ik duidelijk de grens tussen zwart en wit
en hoog aan de donkere hemel, de sterren,
en in de mensenmassa de man van wie ik houd.

Gracias a La Vida que me ha dado tanto
Me ha dado el oído que en todo su ancho
Graba noche y día grillos y canarios
Martirios, turbinas, ladridos, chubascos
Y la voz tan tierna de mi bien amado

Dank aan het Leven dat me zoveel heeft gegeven.
Het gaf me mijn oren waarmee ik, dag en nacht,
het geluid opvang van krekels en kanaries
van hamers en turbines, van geblaf en van regen,
en ook de stem, zo teder van mijn geliefde.

Gracias a La Vida que me ha dado tanto
Me ha dado el sonido y el abecedario
Con él, las palabras que pienso y declaro
Madre, amigo, hermano y luz alumbrando la ruta
del alma del que estoy amando

Dank aan het Leven dat me zoveel heeft gegeven.
en het gaf me de klanken en het alfabet,
en daarmee ook de woorden die ik denk en kan spreken:
moeder en vriend, broer en het licht dat schijnt
op het pad naar het hart van de man die ik liefheb.

Gracias a La Vida que me ha dado tanto
Me ha dado la marcha de mis pies cansados
Con ellos anduve ciudades y charcos
Playas y desiertos, montañas y llanos
Y la casa tuya, tu calle y tu patio

Dank aan het Leven dat me zoveel heeft gegeven.
Het gaf me het lopen, m'n voeten zo moe;
die hebben gelopen door steden en plassen,
woestijnen en stranden, gebergten en vlakten,
en ook door jouw huis, jouw straat en jouw tuin.

Gracias a La Vida que me ha dado tanto
Me dio el corazón que agita su marco
Cuando miro el fruto del cerebro humano
Cuando miro el bueno tan lejos del malo
Cuando miro el fondo de tus ojos claros

Dank aan het Leven dat me zoveel heeft gegeven.
Het gaf me mijn hart dat harder gaat kloppen
als ik kijk naar de vrucht van het menselijk verstand,
als ik kijk naar het goede, zo ver van het kwade,
als ik kijk in de diepte van jouw held're ogen.

Gracias a La Vida que me ha dado tanto
Me ha dado la risa y me ha dado el llanto
Así yo distingo dicha de quebranto
Los dos materiales que forman mi canto
Y el canto de ustedes que es el mismo canto
Y el canto de todos que es mi propio canto

Gracias a La Vida

Dank aan het Leven dat me zoveel heeft gegeven.
Het gaf me de lach en het gaf me de traan.
Zo onderscheid ik geluk van verdriet,
de twee elementen die mijn lied vormen,
en ook jullie lied, dat gelijk is aan het mijne,
en het lied van ons allen, en dat wil ik zingen.

Dank aan Het Leven.

 

Vertaling van mij, met hulp van een paar vertalingen op het WWW.


De versie van Mercedes Sosa heb ik heel vaak beluisterd op een cassettebandje - opgenomen van een LP van de Biep, kun je nagaan hoe lang dat geleden is. En van het begin af aan vond ik het heel mooi.

Dank voor zoveel mooie dingen die het Leven me gegeven heeft, dat voel ik ook, soms. Maar het Leven heeft me ook zoveel pijn gegeven. Zal ik ook daarvoor danken?
Staat daarover iets in de tekst? Ik ging zoeken en lezen, want als ik alleen luister begrijp ik het Spaans zeker niet.
Er staat maar 1 keer het woord verdriet in "Dank aan het Leven", maar toen ik verder zocht kwam ik terecht bij Violetta Parra, die tekst en muziek schreef. En in het verhaal van haar Leven zit - naast heel veel waarvoor ze met recht dankbaar kon zijn - wel de ellende die ik al gevoeld had.
Zij schreef “Dank aan het Leven” in de periode na het vertrek van haar vriend en een jaar voordat ze zelfmoord pleegde...
En "Dank aan het Leven dat me zoveel heeft gegeven", dat staat in de voltooide tijd.

Ik vond ook de akkoorden en ja hoor, ik had het goed gehoord: heel veel mineur.


Later vond ik een drietal liedjes die het gemis van haar geliefde bezingen.
Ik vervloek hoog aan de hemel , dat is ongeveer het tegenovergestelde van Dank aan het Leven.

Que he sacado con quererte - Wat heeft het mij gebracht, jou lief te hebben?
Daarin jankt ze van de pijn, ay, ay, ay.  Spaanse tekst , Engelse vertaling

Run run se fue pal norte - zeer verbitterd, Spaanse tekst en Engelse vertaling


Bij het maken van mijn vertaling heb ik die van Mariolein Sabarte Belacortu als uitgangspunt genomen. Ik ben er met name van afgeweken om te proberen het metrum van het origineel te handhaven, hoewel ik daar niet steeds in geslaagd ben.

Heel opmerkelijk en heel mooi vind ik overigens, dat Violeta niet een of andere hogere macht dankt dat ze het Leven gekregen heeft, nee, ze zegt dankjewel tegen het Leven zelf.